الواحد يسمّى مؤوّلا ، وإذا لحقه البيان بدليل قطعي يسمّى مفسّرا. وقيل هو أخصّ من التفسير وجميع ذلك يجيء مستوفى هناك. والتأويل في اصطلاح أهل الرمل : عبارة عن شكل حاصل من ربط أو انفتاح شكل المتن ، ولفظة المتن ستأتي (١)
التّباين : [في الانكليزية] Difference ، divergence ، gap ـ [في الفرنسية] Difference ، divergence ، ecart
يرادف المباينة عند المحاسبين وكذا عند المنطقيين ، وكذا الحال في المتباين فإنه مرادف للمباين.
التّبديل : [في الانكليزية] Substition ، hesteron porteron ، anastrophe ـ [في الفرنسية] Substitution ، inversion
لغة هو الإبدال وقيل غيره وقد عرفت. وعند الأصوليين هو النسخ. وعند أهل البديع هو العكس. وعند أهل التّعمية وضع حرف بلا توسّط عمل التصحيف ، مثل اسم خليل في هذا البيت :
خلقي شده جاك دامن أز گُل روي |
|
كو باد كه آورد از آن گل رو بوي |
والمعنى : لقد مزّق بعض الناس ثيابهم من ورد وجهك لأنّه ارسل نسيما من ذلك الوجه الوردي الرائحة كذا في بعض الرسائل المنسوبة إلى مولانا عبد الرحمن جامي. وفي جامع الصنائع يقول : المعمّى المبدل هو أن يأتي بلفظ بحيث إذا جيء بمعناه في لغة أخرى يخرج منه اسم يكون هو المطلوب ، مثل اسم شمس في هذا البيت : گفتند : كه معشوق كدام است ترا گفت : آن كس كه آفتابش خوانند. لأنّ «آفتاب» بالعربية هي الشمس ، ولكن لا توجد هنا قرينة على البدل ، فإن ذكرت قرينة دالّة على البدل فهو أفضل ، ومثال ذلك الرباعي التالي :
شب خواجه أبو بكر بديدم در راه |
|
گفتم كه شوم ز سرّ نامت آگاه |
ما را چو ز درهاى عرب بيرون بُرد |
|
بر عكس سوار شد به تازى ناگاه |
فيعني بدرها بالعربية أبواب والماء بالفارسية آب ومتى حذفنا من أبواب آب فيبقى أبو وسوار بالعربية تعنى ركب فإذا عكسناها تصبح بكر (٢).
التّبر : [في الانكليزية] Raw gold ، gold and silver ـ [في الفرنسية] Or brut ، or et argent
بالكسر وسكون الموحدة هو الذهب والفضة قبل أن يضربا دنانير ودراهم ، فإذا ضربا كانا عينا. وقد يطلق التّبر على غيرهما من المعدنيات كالنحاس والحديد والرصاص ، وأكثر اختصاصه بالذهب. ومنهم من جعله في الذهب
__________________
(١) وتاويل در اصطلاح اهل رمل عبارتست از شكلي كه حاصل شود از بستن ويا گشادن شكل متن ولفظ متن در فصل نون از باب ميم مذكور خواهد شد.
(٢) چون اسم خليل درين بيت.
خلقي شده چاك دامن از گل روى |
|
كو باد كه آورد از ان گل رو بوى |
كذا في بعض الرسائل المنسوب إلى المولوي الجامي. ودر جامع الصنائع گويد معماى مبدل آنست كه لفظي آرد كه چون معنى آن را بزبان ديگر بدل كند نامي خيزد كه مطلوب باشد چون نام شمس درين بيت.
گفتند كه معشوق كدام است ترا |
|
گفتم آن كس كه آفتابش خوانند |
چرا كه چون آفتاب را بعربي برند شمس شود ليكن اينجا قرينه بر بدل نيست اگر قرينه بر بدل هم ذكر كنند بهتر آيد مثاله.
رباعي. شب خواجه ابو بكر بديدم در راه. گفتم كه شوم ز سرّ نامت آگاه. ما را چو ز درهاى عرب بيرون برد. بر عكس سوار شد به تازى ناگاه. يعني درها بعربي ابواب بود وماء آب وهرگاه كه از ابواب آب برود ابو ماند وسوار بعربي ركب بود چون ركب را معكوس كنند بكر شود.