سقوطها بقع بعد الورقة ١٦٦ لان الكلام في نهاية هذه الورقة ينقطع بصورة مفاجئة بعد اربعة اسطر فقط من بدء الترجمة رقم ٢٣٣ ، وبعد سطر ونصف السطر من بداية نص دعاء نقله المؤلف ، ولم يتجاوز فيه سوى الحمد لله والصلاة على رسول الله ، مما يحمل على الاعتقاد بان الترجمة المذكورة ناقصة. الا انه من المؤسف ليس بالوسع الجزم بشيء لان الورقة ١٦٧ تبدأ بترجمة جديدة لا تلقي اي ضوء على سياق الكلام. ولعل الاوراق العشرة التي وضعت في غير محلها (وسيأتي الكلام عليها) هي من الاوراق الساقطة هنا ، لا سيما وان اولها تتمة لدعاء.
وعلاوة على ما تقدم ، فهناك موضع اضطرب فيه تسلسل الاوراق نفسها ـ عند التجليد ـ فسياق الكلام في نهاية الورقة ١٩٦ لا ينسجم مع العبارات الواردة في بداية الورقة ١٩٧ ، ولا بين الورقتين ٢٠٦ و ٢٠٧. وبعد التحري الدقيق والمراجعة ، اتضح ان مكان الورقة ٢٠٧ وما بعدها ينبغي ان يكون بعد الورقة ١٩٦ مباشرة وهي تخص ترجمة عبد الله بن الحسين بن رواحة ، ذلك ان المؤلف يستأنف كلامه عنه في الورقة ٢٠٧ وما بعدها ، وانه بالفعل يذكره بالاسم (اي ابو القاسم عبد الله بن الحسين بن عبد الله بن رواحة) ، علاوة على ان الشعر الوارد في الورقة ٢٠٧ يعود الى والد الحسين المذكور (وهو عبد الله) وان تاريخ ميلاده (اي ميلاد الوالد) سنة ٥١٥ يتفق وميلاد والد صاحب الترجمة. بل ان ابن خلكان (٣ / ٢٩٢ ـ ٢٩٣) روى الشعر الذي رواه ابن رواحة من المبارك بن كامل بن منقذ وفقا لما في الورقة ٢٠٨ من مخطوطتنا مرويا عن ابن رواحة المذكور ، مما لا يدع مجالا للشك بتبعية الورقتين ٢٠٧ و ٢٠٨ للورقة ١٩٦ (انظر ايضا شعر عمه عبد المحسن). الا انه من المؤسف ان الاوراق ١٩٧ ـ ٢٠٦ (وهي كراسة كاملة) يتعذر القطع بتعيين مكانها الصحيح ضمن المخطوطة ، خصوصا وان الكلام يستمر متناسقا بين الورقة ٢٠٧ ونهاية المخطوطة ولكنني اميل الى ان يكون موضعها بين الورقتين