ترتيب عناصر الترجمة ، أم فى تحديد بدايتها ونهايتها ، أم فى الحفاظ على نقلها بألفاظها.
ب ـ من خلال الاستقراء والمتابعة تبيّن لنا أن مؤرخنا حريص على عرض نسب المترجم له فى «تاريخ المصريين» كاملا ، ولا يلتزم بذلك فى «الغرباء» إلا قليلا ، ثم يذكر كنيته ، وبعض أساتيذه وتلاميذه «أو أيهما» ، ويرصد موقفه من الرواية الحديثية ، وقد يذكر رأيه فيه ، ثم تاريخ وفاته ، وبعده يصفه بوصف خلقىّ يعرفه عنه. وفى «الغرباء» يذكر ـ غالبا ـ الإقليم الذي ورد منه إلى مصر فى بدايات ترجمته.
ح ـ عند غياب بعض هذه العناصر أحاول استكمالها باعتبارها منهجا عاما ، يتبعه ابن يونس فى تراجمه ، وأحاول جعله موافقا لما هو معروف عنه فى منهجه.
د ـ الاجتهاد فى تمييز نص ابن يونس عما سواه من نصوص داخل المصادر الناقلة ، مستعينين بما تكوّن لدينا من حصيلة وخبرة بأسلوبه وطريقته فى العرض ، ولغته التى يستخدمها ، ويصوغ بها ألفاظه.