ملامح واضحة ، لبداية اهتمام الفرنسيين بالبحر الأحمر ، والجزيرة العربية. وتشير إلى كثير من الرحالين الفرنسيين الذين يحتاج البحث في تاريخ الجزيرة إلى تفصيل ما أوجزته عنهم ، وعن أعمالهم لما في ذلك من أهمية لا تخفى ، ولنا بحث قيد الإنجاز ، يفصّل ما أوجزته جاكلين بيرين ، ويتّخذ من كتابها منطلقا إلى الحديث عن الرحالة الفرنسيين إلى الجزيرة العربية.
لقد ترجم إلى العربية عن الفرنسية ، ناهيك عن كتاب «جوان» و «بيرين» بعض الرحلات منها : رحلة استكشافية في وسط الجزيرة العربية ، لفيليب ليبنز (١) ، ولكن هذا غيض من فيض ، فما تذكره جاكلين بيرين يوضح مدى المسؤولية الملقاة على عاتق الباحثين ممن يتقنون الفرنسية لنقل الكتب والوثائق الفرنسية إلى العربية مترجمة بأمانة ، ثم إقامة الأبحاث حول تلك الدراسات لاستجلاء حقيقة ما فيها ، واكتشاف مدى أهميتها وما تضيفه من جديد.
__________________
(١) ترجمها الدكتور محمد الحناش ، وراجعها وعلّق عليها وحقق المواضع الدكتور فهد بن عبد الله السماري ، ونشرتها دارة الملك عبد العزيز في الرياض ١٤١٩ ه / ١٩٩٩ م. وقد علمت أن الدكتور الحناش ترجم كتاب : الحج إلى بيت الله الحرام ، لناصر الدين دينييه ، وأنه قيد الطبع في دارة الملك عبد العزيز ، وقد قام بمراجعته الدكتور فهد السماري. وللدكتور الحناش مقالتان بعنوان «المملكة في الكتابات الفرنسية في عهد الملك عبد العزيز» وثقناهما في مقالتنا : «قراءة في رحلة إلى الحجاز ، في النصف الثاني من القرن التاسع عشر عنوانها : إقامة في رحاب الشريف الأكبر ـ شريف مكة المكرمة ، تأليف شارل ديدييه ، الدرعية ، س ٢ ، ع ٨ ، ١٤٢٠ ه / ٢٠٠ م ، ص ٨٩. ولعلّ أول اهتمام بترجمة نصوص الفرنسيين إلى العربية في المملكة العربية السعودية يعود الفضل فيه إلى الكاتب الجزائري أحمد رضا حوحو ، رحمهالله ، أول سكرتير لمجلة «المنهل» السعودية ؛ إذ نشر فيها مجموعة من المقالات بعنوان «ملاحظات مستشرق مسلم على بعض آراء المستشرقين وكتبهم المتعلقة بالعرب والإسلام» وقد وثقنا ذلك في بحثنا : «ناصر الدين دينيه وكتابه : الحج إلى بيت الله الحرام» دراسة ووثائق وترجمة مختارة ، مجلة مكتبة الملك فهد الوطنية ، العدد الأول من المجلد السابع ، ١٤٢٢ ه.