١٨٤٤ : «دعا اسم ذلك الموضع الرب يرى». فترجم المترجم الأول الاسم العبراني بمكان يرحم الله زائره ، والمترجم الثاني بالرب يرى / ٣ / وفي الآية العشرين من الباب الحادي والثلاثين من سفر التكوين في الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٦٢٥ وسنة ١٨٤٤ هكذا : «فكتم يعقوب أمره عن حميه». وفي ترجمة أردو المطبوعة سنة ١٨٢٥ لفظ (لابان) موضع حميه ، فوضع مترجمو العربية لفظ (الحمي) موضع الاسم. / ٤ / وفي الآية العاشرة من الباب التاسع والأربعين من سفر التكوين في الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٦٢٥ وسنة ١٨٤٤ : «فلا يزول القضيب من يهودا والمدبر من فخذه حتى يجيء الذي له الكل وإياه تنتظر الأمم». فقوله (الذي له الكل) ترجمة لفظ (شيلوه) وهذه الترجمة موافقة للترجمة اليونانية. وفي الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٨١١ «فلا يزول القضيب من يهودا والرسم من تحت أمره إلى أن يجيء الذي هو له وإليه يجتمع الشعوب». وهذا المترجم ترجم لفظ شيلوه (بالذي هو له). وهذه الترجمة موافقة للترجمة السريانية. وترجم هذا اللفظ محققهم المشهور ليكلرك (بعاقبته) وفي ترجمة اردو المطبوعة سنة ١٨٢٥ وقع لفظ (شيلا) وفي الترجمة اللاطينية (ولتكيت) أي (الذي سيرسل). فالمترجمون ترجموا لفظ (شيلوه) بما ظهر وترجّح عندهم. وهذا اللفظ كان بمنزلة الاسم للشخص المبشّر به. / ٥ / وفي الآية الرابعة عشر من الباب الثالث من سفر الخروج في الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٦٢٥ وسنة ١٨٤٤ فقال الله لموسى : «أهيه أشراهيه». وفي الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٨١١ : «قال له الأزلي الذي لا يزال». فلفظ «أهيه أشراهيه» كان بمنزلة اسم الذات ، فترجمه المترجم الثاني بالأزلي الذي لا يزال. / ٦ / وفي الآية الحادية عشر من الباب الثامن من سفر الخروج في الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٦٢٥ وسنة ١٨٤٤ هكذا : «تبقى في النيل فقط». / ٧ / وفي الآية الخامسة عشر من الباب السابع عشر من سفر الخروج في الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٦٢٥ وسنة ١٨٤٤ هكذا : «فابتنى موسى مذبحا ودعا اسمه الرب عظمتي». وترجمة أردو موافقة لهذه الأخيرة. فأقول مع قطع النظر عن الاختلاف أن المترجمين ترجموا الاسم العبراني. / ٨ / وفي الآية الثالثة والعشرين من الباب الثلاثين من سفر الخروج في الترجمتين المذكورتين هكذا : «من ميعة فائقة». وفي الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٨١١ «من المسك الخالص». وبين الميعة والمسك فرق ما ، ففسّروا الاسم العبراني بما ترجّح عندهم. / ٩ / وفي الآية الخامسة من الباب الرابع والثلاثين من سفر الاستثناء في الترجمتين المذكورتين هكذا : «فمات هناك موسى عبد الرب». وفي الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٨١١ هكذا : «فمات هناك موسى رسول الله». فهؤلاء المترجمون لو بدلوا في البشارات المحمدية لفظ رسول الله بلفظ آخر فلا استبعاد منهم. / ١٠ / وفي الآية الثالثة عشر من الباب العاشر من كتاب يوشع