١ ـ تعريف الترجمة
الترجمة لغة (٢) : بالنظر للفظة «ترجمة» نجد أنها استعملت فى لغة العرب للدلالة على الكشف والبيان عن حقيقة اللفظ المترجم.
يقال : ترجم الكلام ، بمعنى : بينه ، وترجم عنه : أوضح أمره ، وترجم لهذا الباب بكذا :
عنون له ، وترجم لفلان : بين تاريخه وسيرته.
وعلى ذلك فقد وضعت لفظة «الترجمة» لتدل على معان عدة كلها تدور حول الكشف والبيان عن حقيقة اللفظ المترجم ، ومن هذه المعانى :
(أ) تبليغ الكلام لمن لم يبلغه مطلقا ـ أى سواء كان ذلك بنفس اللغة أم بغيرها (٣). ومنه قول الشاعر :
إن الثمانين وبلغتها |
|
قد أحوجت سمعى إلى ترجمان |
(ب) تفسير الكلام بلغته التى جاء بها (٤) ، وعليه فقد قيل فى ابن عباس ـ رضي الله عنه : إنه ترجمان القرآن.
(ج) تفسير الكلام بلغة غير لغته ، قال ابن منظور (٥) : «ويقال : قد ترجم كلامه : إذا فسره بلسان آخر». وفى «مختار الصحاح» (٦) :
«وترجم كلامه : إذا فسره بلسان آخر».
(د) نقل الكلام من لغة إلى أخرى (٧) ، جاء فى «الرائد» : «الترجمة : نقل الكلام من لغة إلى أخرى». وفى «المرجع» للعلايلى :
«الترجمة : النقل من لسان إلى آخر». وفى «المعجم العربى الأساسى» : «ترجم الكتاب :
نقله من لغة إلى أخرى».
ومما سبق فقد تبين لنا أن المعنى العام للترجمة هو مطلق البيان والتعبير ، وإذا ما أطلقت الترجمة فلا تدل على معانى القرآن الكريم إلا بقرينة قاطعة.
الترجمة عرفا :
يقصد بالعرف هنا : عرف التخاطب العام ، لا عرف طائفة خاصة ولا أمة معينة.
وهذا العرف العام الذى تواضع عليه الناس جميعا ـ من القدم حيث كان العرب يترجمون كتب اليونان والرومان ويسمونها بنفس أسمائها ـ قد خص الترجمة بالمعنى الرابع اللغوى المذكور آنفا ، وهو : نقل الكلام من لغة إلى أخرى.