ولعلنا بما تقدم قد استقصينا الحديث عن أغلب وأشهر الترجمات القرآنية الكلية ، ويستحسن الرجوع بالإضافة إلى ما سبق إلى ما ذكره شفلي في تأريخ القرآن في هذا المجال ، وإلى قائمة بروكلمان في أحدث الترجمات للقرآن (١).
أ ـ هناك جهود متناثرة في ترجمة القرآن جزئيا ، باقتطاف بعض سوره ، وإخضاعها إلى الترجمة في لغات شتى ؛ ففي حروب بولونيا مع الأتراك اقتنى اندراي أكولوتوس ( ١٦٥٤ م ـ ١٧٠٤ م ) نسخة من القرآن بترجمتين تركية وفارسية فترجمها ، ولكنه لم يوفق إلى نشرها فاكتفى بنماذج منها ، مرفقا كل نص عربي بترجمة فارسية وتركية ولاتينية بعنوان : نصوص من القرآن مترجمة إلى أربع لغات ، برلين ، ( ١٧٠١ م ) (٢).
ب ـ وقد ترجم القرآن جزئيا البركازيميرسكي البولوني ( ١٨٠٨ م ـ ١٨٨٧ م ) إلى الفرنسية ترجمة تعوزها بعض الأمانة العلمية وفهم البلاغة العربية (٣).
ج ـ وقد ترجم عدة فصول من القرآن إلى الاسبانية المستشرق السويدي سترستين ، ونشرها في مجلة العالم الشرقي ( ١٩١١ م ) (٤).
د ـ وقد نقل المستشرق الدانماركي ( بول ـ Bull ) عدة أجزاء من القرآن إلى الدانماركية فأظهر في ذلك سعة اطلاع على الإسلام (٥).
هـ ـ وقد أورد الأستاذ بروكلمان قائمة ببعض الترجمات الجزئية تلحظ بالشكل التالي :
__________________
(١) ظ : كارل بروكلمان ، تأريخ الأدب العربي : ١ / ١٤٢.
(٢) ظ : نجيب العقيقي ، المستشرقون : ٨٢١.
(٣) المرجع نفسه : ٨٢٤.
(٤) المرجع نفسه : ٨٩٧.
(٥) ظ : بروكلمان ، تأريخ الأدب العربي : ١ / ١٤٢.