ثامنا : ترجمت لكثير من الأعلام التى لم يترجم لها المؤلف ، كما أشرت للمصادر المعتمدة للأعلام التى ترجم لها المؤلف فى كتابه ، ليستعين بها من يريد الرجوع إليها من الباحثين.
تاسعا : قمت بشرح الألفاظ الصعبة ، والعبارات المبهمة الغامضة التى قد يجد بعض القراء صعوبة فى فهم مدلولها ، وذلك تيسيرا عليهم ، وتوفيرا لوقتهم فى البحث عنها فى المعاجم العربية وغيرها.
عاشرا : قمت بتصويب المعلومات والتواريخ التى وردت خطأ ، مثل قوله عن السيدة نفيسة رضى الله عنها بأنها ولدت قبل الامام الشافعى بخمسين سنة ، وهذا مخالف للحقيقة ، فهى ولدت سنة ١٤٥ ه والإمام ولد سنة ١٥٠ ه ، أى أنها ولدت قبله بخمس سنين لا خمسين سنة .. وقوله : «... وأقامت السيدة نفيسة بمصر سبع سنين ...» وهذا مخالف للحقيقة ، والصواب أنها أقامت بمصر خمس عشرة سنة لا سبع سنين كما ذكر ، حيث قدمت إلى مصر فى ٢٦ من شهر رمضان سنة ١٩٣ ه ، وتوفيت بها سنة ٢٠٨ ه ، كما أجمعت على ذلك المصادر التى ترجمت لها ، وقد أشرت إلى ذلك فى موضعه.
حادى عشر : قمت بمراعاة قواعد اللغة ـ نحوا ، وصرفا ، وإملاء التى أهملت فى هذا الكتاب ، خاصة همزات الوصل والقطع ، وأشرت إلى ذلك فى موضعه من هوامش التحقيق ، ما عدا همزات الوصل والقطع ، فإنها من الكثرة بحيث يصعب الإشارة إليها.
ثانى عشر : راعيت القواعد العروضية فى الشعر ، وذلك فى الأبيات التى جاءت غير مستقيمة الوزن ، فقمت بتصويب ذلك بالرجوع للمصدر الذي استمدّ منه الكاتب ـ إن وجد ـ وإذا تعسر ذلك فإننى أضع «كلمة» من عندى أو «حرفا» مناسبا للمعنى والسياق ، لاستقامة الوزن ، وأشرت إلى ذلك فى موضعه.
ثالث عشر : قمت بوضع علامات الترقيم بأنواعها المختلفة ، والتى أهملت تماما فى المخطوطتين ، كما وضعت الرمز «ه» الذي أهمل أيضا للدلالة على السنة الهجرية.