آداب اللغة العربية» ـ ملحق ١ / ٦٦٩).
ز ـ هكذا في الأصل ، ولعلها «وأثنى عليه».
الترجمة ـ ١٠
أ ـ يبدو أن اسم «باخل» كان مألوفا في ذلك العصر ، فهناك «شيركوه بن باخل» ومحمد بن باخل الهكّاري متولي الاسكندرية المتوفى سنة ٦٨٣ ه (ابن شداد «سيرة صلاح الدين» ص ١٩٤ ، اليونيني «ذيل المرآة» ـ ٣ / ٨٨).
ب ـ كتبت في الأصل «امير او ببير» ، وانه من العسير الاهتداء إلى صحتها ، لأن أحد القراء أعاد تحبير هذه الترجمة كلها مما أدى إلى اضطرابها بشكل لا يخفى على القارئ. وكلمة «بير» بالباء الفارسية المثلثة ، معناها الأب أو المسن أو رئيس طائفة دينية أو ما يشبه ذلك (راجع قاموس فرهنك «برهان قاطع»). هذا وفي المخطوطة شخص آخر اسمه «بير حسين» أيضا وهو الحسين بن أبي بكر الزرزاري المتوفى سنة ٦٢١ ه ، في حين أن صاحب هذه الترجمة توفي قبل سنة ٦١٤ ه (ورقة ١٣٢ ـ أمن المخطوطة)».
ت ـ هكذا كتب هاتان الكلمتان في الأصل المعاد تحبيره ، ولم أستطع ردهما الى أصلهما ، ولعل صحيح العبارة «كان يتخذ إماما».
ث ـ في الأصل «بعلّبة».
ج ـ للمكاري معنيان ، الأول هو الذي يكرو بيده في مشيه ، وهو الحادي ، والثاني هو الذي يكريك دابته ، والثاني هو المقصود هنا (راجع لسان العرب).
ح ـ أي أن «أميري بن بختيار» صحب باخلا.
الترجمة ـ ١١
أ ـ بياض في الأصل بمقدار كلمة للتنبيه على انتهاء فقرة وبداية اخرى.