ليرسلوا لنا اللقاح مع ساع سريع ، وإنني سأفرح الفرح كله إذا استطعت تخليص هذا الطفل الصغير الجميل من ذلك المرض القاسي القتال. إن الآلاف من البشر يذهبون ضحية هذا المرض في كردستان. ويحتمل أن الناس إذا علموا بأن الباشا لقح طفله الوحيد ضد الجدري فإنهم سيرغبون بالسماح لنا بتلقيح أطفالهم أيضا ، وعندئذ سوف لا تكون سياحتنا إلى كردستان بدون فائدة تذكر إذا وفقنا إلى تخفيف وطأة الجدري الفتاك ؛ وإن لم نوفق إلى القضاء عليه قضاء كاملا.
لقد قضت مضيفتي السنين الكثيرة في بغداد في عهد طفولتها ، وقد تعلمت التركية أيضا ولكن عدم ممارستها لها جعلها لا تتكلمها إلا بصعوبة ، وقد بذلت ما تستطيع لمحادثتي. قضيت والحق يقال يوما طيبا معها ، ومع جماعتها العديدات ورجعت إلى الدار في الخامسة وأنا أقل تعبا مما كنت أتوقع (١).
__________________
(١) هنا تنتهي مذكرات السيدة (ريج) ، ولم تتطرق إلى ما بعد ذلك من الرحلة ـ المترجم.
رجاء
راجع عنوان الملحق الثاني في الصفحة ٣٦٣
تكرر اسم (حوش كه ره ك) الوارد في الملحق الثاني كما تكرر في الفصل الأول من الرحلة ، وقد تحققنا أنه معروف الآن بين الأهلين باسم (حوش كه رو) ويقع المكان بجوار قرية بهذا الاسم بين مدينة (خانقين) وقرية (قوراتو) التي كان خط السكة الحديدية الممتد إلى (قوراتو) يمر بجوارها ، وهي إلى جنوب قرية باسم (علي آغا). ويطلق أحيانا على هذا الموقع الأثري اسم (قصر حوش كه ررو ـ بتشديد الراء). وجاء اسمه في الخرائط الحديثة ، تارة ب (Kori ـ كوري) وتارة ب (Kuru ـ كووروو) ، وقد أخبرني الأستاذ بشير فرنسيس في مديرية الآثار القديمة العامة أن جاء اسم المكان في (Mannuel Histoire D ,Architect) لمؤلفه (فرانسوا به نوا) بلفظة (ـ Kauri كوري) ، وقد اثبتناه في الملحق الثاني كما يلفظه الأهلون وهو (حوش كه رو) ـ المترجم.