فى ضوء الاحتياج الشديد إلى هذه النوعية من الكتب ، قام المعد القدير الذى سبق أن أشرف على مؤلفات بوركهارت السابقة ، بتصحيح هذه المخطوطة فى بعض أجزائها ، بحيث تصبح صالحة للنشر ، لكن بعض المشكلات الأدبية المهمة التى حالت بين العقيد ليك وبين الإشراف على نشر هذا الجزء من الخطة التى سار عليها العقيد ليك ، وبخاصة ما يتعلق بتعبير المؤلف عن مشاعره فى المناسبات كلها ، والمحافظة على رشاقة الأسلوب ، واختيار المصطلحات ، وعلى لغة المؤلف الأصلية فى المناسبات التى يتعذر فيها تماما الاتفاق مع عباراتنا وأساليبنا التعبيرية ، وكذلك التراكيب النحوية الخاصة ببعض المصطلحات المسكوكة الأجنبية ، التى تسللت إلى مؤلفاتنا الإنجليزية (*).
قد تبدو الخريطة الملحقة ببداية الكتاب غير ذات بال ، من منطلق أن مواقع كل من جدة ومكة والمدينة ، وكذلك ينبع ، وهى المدن الرئيسية التى زارها بوركهارت فى الحجاز ، سبق التعرف عليها من خلال خرائط سبق نشرها توضح ترحال الرجل فى كل من النوبة وسوريا. ولكن نظرا لأن قارئ هذا الكتاب سيكون بحاجة دوما إلى مرجع يعاود الرجوع إليه ، فقد رأينا إيراد هذه الخريطة عوضا عن المؤلفين السابقين من مؤلفات بوركهارت هذه الخريطة جرى إعدادها بواسطة السيد سيدنى هول Hall ، الذى التزم فى تنفيذ الخارطة بكل ما أوصى به معد الكتاب : الذى جرى ـ بناء على توصية منه ـ تدوين أسماء الأماكن من الناحية الهجائية بطريقة بوركهارت بغض النظر عن اختلاف هذه الطريقة عن الطريقة المعتادة(**).
__________________
(*) رأينا من باب الإسراع والتعجيل بإصدار الكتاب أن نورد الكلمات العربية الواردة فى النص الأصلى عقب الكلمة الإنجليزية مباشرة ، ولكن ارتأينا فى النهاية وضعها فى نهاية الكتاب فى شكل فهرس ، مع الإشارة إلى الصفحة التى وردت فيها الكلمة.
(**) من هنا نجد أن بعض الأسماء مثل Mekka كان يمكن أن تكون Mecca ، والحجازHejaz ، وجدةJedda ، ونجدNajed يمكن أن تكون معبرة عن الأصوات الصحيحة فى هذه الكلمات : Hedjaz ، Djidda ، ونجدNadjed ، يضاف إلى ذلك أن هذا الهجاء أقرب ما يكون إلى الحروف العربية التى يجرى فيها استعمال حرف j الإنجليزى (كما هو فى كلمةJar ، وجيمس James ، إلخ) بدون إضافة حرف d ؛ وذلك على الرغم من أن وضع حرف d قبل حرف j يمنع المواطن الفرنسى من نطقها على النحو الذى ترد عليه فى الكلمةJour (يوم) ، jamais (مطلقا) ، إلخ.