٦ ـ عملي في الترجمة (١) :
إذا كانت الترجمة هي نقل المعلومات من نظام لغوي إلى نظام لغوي آخر ، فهي تمثّل لثقافة النص المترجم وثقافة النص المترجم إليه أيضا ، ناهيك عن عمليات أخرى معقدة تترافق مع الانتقال من نظام لغوي إلى نظام لغوي آخر ، لأن اللغة في واقع الأمر هي كالموقع الأثري تجد فيها عند التنقيب أخبار مستخدميها ، وتاريخهم ، ومعتقداتهم ، وعاداتهم ، وتقاليدهم مما ينبغي الانتباه إليه إذا أردنا ترجمة نصوص تنتمي إليها.
كان كل ذلك يجول في خاطري وأنا أقرأ نص ديدييه ، وحاولت في أثناء الترجمة أن أنقّب في نصه عما يريد قوله ، وكنت أنقب في العربية أيضا لأجد مقابلات نص ديدييه ، لكي لا يكون الفتى العربي في الترجمة غريب الوجه واليد واللسان.
__________________
(١) نشر الأستاذ الدكتور محمد بن عبد الله آل زلفة ، مجموعة من المقالات بعنوان : الطائف في كتب الرحالة الأوروبيين ، شارلز ديديه Charles Didier نموذجا (شارل ديدييه) ، في صحيفة" الجزيرة" ، تحدث فيها عن الرحالة الأوروبيين الذين زاروا الطائف ، وتوقف عند ديدييه في المقالة الثانية ، ع ١٠١٥٨ ، ١٩ ربيع الآخر ١٤٢١ ه / ٢١ يوليو (تموز) ٢٠٠٠ م ، ص ٧ ، وبدأ في المقالة الثالثة المنشورة في العدد ١٠١٦٢ ، ٢٣ ربيع الآخر ١٤٢١ ه / ٢٥ يوليو (تموز) ٢٠٠٠ م ، ص ١٢ ، والمقالة الرابعة المنشورة في العدد ١٠١٦٥ ، ٢٦ ربيع الآخر ١٤٢١ ه / ٢٨ يوليو (تموز) ٢٠٠٠ م ، ص ٦ ، والخامسة في العدد ١٠١٧٢ ، ٤ جمادى الأولى ١٤٢١ ه / ٤ أغسطس (آب) ٢٠٠٠ م ، ص ٦ ، والسادسة في العدد ١٠١٧٩ ، ١١ جمادى الأولى ١٤٢١ ه / ١١ أغسطس (آب) ٢٠٠٠ م ، ص ٨ ، بنشر الفصل الذي خصصه ديدييه للحديث عن الطائف. ويبدو أنه يترجم عن الإنجليزية ، وقد استفدنا من ترجمته وتعليقاته.