٨ ـ بينما نجد أن أول ترجمة علمية إلى الروسية قام بها ( سابلوكوف ) ( ١٨٠٤ م ـ ١٨٨٠ م ) ( عام ١٨٧٨ م ) ثم تكرر طبعها بين الأعوام ( ١٨٧٩ م ـ ١٨٩٨ م ) (١).
٩ ـ وفي هذه الأثناء توالت ترجمة القرآن ترجمة كلية إلى عدة لغات يمكن الإشارة إليها على الوجه التالي :
أ ـ الترجمة الفرنسية ، سافاراي ( ١٧٨٣ م ) وكازيميرسكي ، ( ١٨٤٠ م ) ، ( ١٨٤١ م ، ١٨٥٧ م ). وقد اشترك المستشرق الفرنسي ( أوكتاف بل ) مع ( سي محمد التيجاني ) في ترجمة القرآن الكريم إلى الفرنسية (٢).
وهناك ترجمة فرنسية للقرآن الكريم تمتاز بالضبط والدقة للأستاذ إدوارد مونتير ، وقد تحدث عنها الأستاذ محمد فؤاد عبد الباقي بما نصه : « كنت طالعت في مجلة المنار مقالا للأمير شكيب أرسلان عن ترجمة فرنسوية حديثة للقرآن الكريم ، وضعها الأستاذ إدوارد مونتيه. وقد قال عنها :
أنها أدق الترجمات التي ظهرت حتى الآن وقد نقل عنها إلى العربية مقدمة هذه الترجمة. وهي في تأريخ القرآن وتأريخ سيدنا رسول الله ، وقد نشرت في المنار.
فاقتنيت هذه الترجمة. فوجدتها قد أوفت على الغاية في الدقة والعناية. وقد ذيلها المترجم بفهرس لمواد القرآن مفصل أتم تفصيل » (٣).
وقد قام الأستاذ بلاشير المولود : (١٩٠٠) بترجمة القرآن ترجمة جديدة إلى الفرنسية في ثلاثة أجزاء ( باريس ١٩٤٧ م ـ ١٩٥٢ م ).
ب ـ الترجمة الألمانية ، بويسن ( ١٧٧٣ م ) ، ثم حققها وأعادها چ. قاهل؟؟؟ ( ١٨٢٨ م ) ، ول. أوهلمان ( ١٨٤٠ م ـ ١٨٥٣ م ).
__________________
(١) ظ : نجيب العقيقي ، المرجع السابق : ٩٣٧.
(٢) المرجع نفسه : ٢٦٣.
(٣) محمد فؤاد عبد الباقي ، تفصيل آيات القرآن الكريم مقدمة الطبعة الثانية : ٨ ، دار الكتاب العربي ، بيروت ، ١٩٦٩ م.