أن متّى أعطى الإنجيل للمؤمنين من اليهود باللسان العبراني ، والثانية روعي أن متّى كتب أولا وأعطى الإنجيل للعبرانيين ، والثالثة أن متّى كتب الإنجيل للعبرانيين الذين كانوا ينتظرون شخصا موعودا من نسل إبراهيم وداود». انتهى. ثم قال لاردنر في الصفحة ٩٥ من المجلد الرابع : «كتب يوسي پيس أن متّى لمّا أراد أن يذهب إلى أقوام أخر بعد ما وعظ العبرانيين ، كتب الإنجيل في لسانهم وأعطاهم». انتهى. ثم قال في الصفحة ١٧٤ من المجلد الرابع المذكور : «قال سرل كتب متّى الإنجيل بالعبراني». انتهى. ثم قال لاردنر في الصفحة ١٨٧ من المجلد الرابع المذكور : «كتب أبي فانيس أن متّى كتب الإنجيل باللسان العبراني وهو الذي انفرد باستعمال هذا اللسان في تحرير العهد الجديد». ثم قال في الصفحة ٤٣٩ من المجلد الرابع المذكور : «كتب جيروم أن متّى كتب الإنجيل باللسان العبراني في أرض يهودية للمؤمنين من اليهود ، ولم يخلط ظلّ الشريعة بصدق الإنجيل». ثم قال في الصفحة ٤٤١ من المجلد الرابع المذكور : «كتب جيروم في فهرست المؤرّخين أن متّى كتب إنجيله في الأرض اليهودية باللسان العبراني والحروف العبرانية للمؤمنين من اليهود ، ولم يتحقّق هذا الأمر أن ترجمته باليونانية ولا هذا الأمر أن المترجم من هو ، على أن نسخة إنجيله العبراني موجودة في كتبخانة سريا التي جمعها پيم فلس الشهيد بجهد تامّ وأخذت نقلها بإجازة الناصرين الذين كانوا في بريا من أضلاع سريا ، وكانوا يستعملون هذه النسخة العبرانية». انتهى. ثم قال في الصفحة ٥٠١ من المجلد الرابع المذكور : «كتب أكستائن : قيل إن متّى وحده من الأربع كتب بالعبراني وكتب الباقون باليوناني». انتهى. ثم قال في الصفحة ٥٣٨ من المجلد الرابع المذكور : «كتب كريزاستم قيل إن متّى كتب إنجيله باللسان العبراني للمؤمنين من اليهود باستدعائهم». ثم قال لاردنر في الصفحة ١٣٧١ من المجلد الخامس : «كتب أسي دور أن متّى وحده من بين الأربع كتب باللسان العبراني والباقون كتبوا باليوناني». انتهى.
وقال هورن في المجلد الرابع من تفسيره : «اختار بلرمن ، وكروتيس ، وكسابن ، ووالتن ، وتاملائن ، وكيو ، وهمند ، ومل ، وهارود ، وأودن ، وكين بل ، وأي كلارك ، وسائمن ، وتلي منت ، وپري تس ، ودوبن ، وكامت ، وميكايلس ، وأرى نيس ، وأرجن ، وسرل ، وأبي فانيس ، وكريزاستم ، وجيروم ، وغيرهم من العلماء المتقدمين والمتأخرين قول پي پيس : إن هذا الإنجيل كتب باللسان العبراني». انتهى قوله. وغيرهم أي مثل كري كري ناز بن زن وايد جسو وتهيو فلكت ولوتهي ميس ويوسي بيس واتهاني سيش وأكستائن واسي دور وغيرهم ممّن صرّح بأسمائهم لاردنر وواتسن وغيرهما في كتبهم وفي تفسير دوالي ورجرد مينت : «وقع اختلاف عظيم في الزمان المتأخر أن هذا الإنجيل كتب بأيّ لسان ، لكن صرّح كثير من