تمهيد
هذا الكتاب الذي نقدمه إلى المكتبة العربية اليوم هو جزء من مشروع «عالم القرون الوسطى في أعين المسلمين» (١) الذي نعمل عليه في مؤسسة رابطة الشرق والغرب بروتا منذ مدة وهو مشروع متعدد الجوانب والأطراف والأساليب وغايته :
أولا : إبراز رؤيا العرب والمسلمين في القرون الوسطى إلى العالم.
وثانيا : إظهار المناحي المختلفة للثقافات الإنسانية التي عرفها الرحالون والجغرافيون العرب وكتبوا عنها فصولا تصف أوضاعها العمرانية والاجتماعية والدينية وتقاليد أهلها وعاداتهم. فثمة بلدان في أوروبا كالنرويج وبلاد شرقي أوروبا مثلا ستجد في هذه الكتب معلومات كثيرة حول تاريخها لا تجدها في غير ذلك من المصادر.
وثالثا : خدمة التراث العربي الواسع المتعدد المواضيع والأبواب والمداخل ومناحي الإبداع.
كانت النية في بدء عملنا على هذا المشروع أن نترجم إلى اللغة الإنجليزية عددا من كتب الرحلات التي لم تترجم بعد أو التي ترجمت ترجمة قديمة تحتاج اليوم إلى التعديل في ضوء ما توثق من معلومات وأساليب مستحدثة. وكانت المكتبة العالمية وحدها هي المستهدفة في هذا العمل.
غير أني بعد البدء في المشروع استحدثت فرعين آخرين له يخدمان المكتبتين العربية والعالمية في آن واحد :
الأول : هو تقميش ما نجده في كتب الرحلات والجغرافيا حول منطقة واسعة من
__________________
(١) هذا العنوان خاص بمؤسستنا : رابطة الشرق والغرب / بروتا ، فهو الاسم الذي اطلقته أنا على هذا المشروع منذ أواسط التسعينات وأعلنته وعملت عليه مع عدد من الباحثين العرب والأجانب ولا يحق لأي باحث على الإطلاق أن يطلقه على أي كتاب ينشره خارج مشروعنا سواء كان هذا الباحث قد عمل عليه معنا (وعليه فيكون قد تلقى عنه مكافأة طيبة من المنحة التي تسلمها المشروع من الأستاذ عبد المقصود خوجة في جدة) أم أنه كان غريبا عنا أعجبه العنوان فتلقفه دون أن يدرك أن في هذا العمل خرقا مجحفا لقانون النشر العالمي وامتهانا لأصول التعامل بين المثقفين. ثم إن الناشر الذي يرضى بنشر كتاب يعلم أن عنوانه ملك لغير المؤلف الذي يتعامل معه يصبح هو أيضا مسؤولا قانونيا إزاء هذا التصرف.