وردّ : هذا الردّ مذكور فى حاشية «المحقّق الشريف» على «الكشّاف». (١)
بارادة الاسم : اي : اردنا بالترجمة : الاسم العلمي ؛ لا مطلق ما دلّ على الشيء.
وهي : اي قولنا : «آية الكرسي».
اضافة محضة : لم تبلغ حدّ العلمية.
وتعسّفه ظاهر : اذ دعوى : انّ سورة (٢) «الكهف» و «العنكبوت» ـ مثلا ـ بلغتا حدّ التسمية ؛ دون «آية الكرسي» ، لا يخفى تعسّفها.
لو اريد : اي : لو اريد بلفظ «الترجمة» في هذا التعريف : ما هو مكتوب في عنوان السور [من] عدد الآيات ، ونسبتها الى احد الجزءين الشريفين ، لاستقام التعريف.
والترجمة تطلق على : ما يكتب على عنوان المكاتبات من اسم المرسل اليه ، ونحوه.
وفي هذا المقام كلام ؛ فيطلب من حواشينا على تفسير «البيضاويّ» (٣).
المكتوب في العنوان : ومنه : ترجمة الكتاب لما يكتب على عنوانها من اسم المرسل اليه. فترجمة السورة : ما يكتب على عنوانها من عدد آياتها ، ونسبتها الى «مكّة» ، او «المدينة».
ولا يرد خروج السورة قبل اعتياد كتابة ذلك ؛ كما ذكرناه في حواشينا على
__________________
ـ «آية الكرسي» ، يردّها الحديث المشهور : «من قرأ آية الكرسي دبر كلّ صلاة ، لم يمنعه دخول الجنّة ، الّا الموت» ؛ فتدبّر!
(١) حاشية السيّد الشريف على الكشّاف ١ / ٢٣٩.
(٢) د : سورتي.
(٣) الحاشية على انوار التنزيل / الورقة ٩ / الف.