واى بر من کز جفا بايد ز کوفه تا بشام |
|
|
همرهى با قاتل بىرحم بدخويت کنم |
اى دريغا شمر نگذارد دمى در قتلگاه |
|
|
از دل خونين فغان اندر سر کويت کنم |
رأس تو در روبرويم تا چهل منزل دريغ |
|
|
خصم نگذارد دمى تا يك نظر سويت کنم |
مباراة الشعر بالعربيّة أو تقريب معناه :
إليّ إليّ يا ولدي فإنّي |
|
أُريد أشمّ فيك شذى الورود |
وأُمتع ناظريّ بحسن وجهٍ |
|
كأنّ عليه طالعة السعود |
فأخشى أن تفارقني طويلاً |
|
وأن لا نلتقي في ذا الوجود |
تغادر منزلي كضياء عيني |
|
وأُغرق في مشاهد منه سود |
هلمّ لكي أُرجّل منك شعراً |
|
برمشي يا لهاتيك الجعود |
تمهّل قبل أن تغدو ذبيحاً |
|
على اسم الله في أرض الوعود |
وأجعل كحل عينك من فؤادي |
|
دخاناً إذ غدى كدخان عود |
بنيّ وقف إلى جنبي قليلاً |
|
ليخزى السرو من هذي القدود |
ويا من قبلتي صارت إليه |
|
وفي محراب حاجبه سجودي |
فيا ويلي غداة غدٍ سأُسبي |
|
وأُحمل في السبا بين القرود |
ويأتي الشمر يضربني بسوط |
|
إذا ما سال دمعي في خدودي |
وتشرق أنت في رمح أمامي |
|
نظير الصقر صار إلى صعود |
ويضربني العدو لرفع عيني |
|
لوجهك إنّ ذا فعل العبيد |
وله أيضاً
وه چه اکبر قدش افکند ز پا طوبى را |
|
نور بخشيده رخش مهر جان آرا را |