وص ١٧ : «فرا» به معنى «به» : «در خبر است كه مصطفى فرا ابن عباس گفت». بمعنى «قال له».
وص ٩٦ : «گاز» به معنى «البناء». قال في ترجمة (وَالسَّماءَ بِناءً)(١) :
«وآسمان گازى برداشته». وقال في ترجمة (رَفَعَ سَمْكَها)(٢) ـ ص ١٠١ ـ : «گاز آن بالا داد».
وص ١٢٣ : «واز او شيد» في ترجمة (إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ).
وص ٢٢٠ : «كپيان» : بوزينگان : قردة ، في ترجمة (كُونُوا قِرَدَةً خاسِئِينَ)(٣).
وص ٢٩٦ : «گوشوانان» : نگهبانان : حرسة.
وفي ص ٥٧٥ : «خنور» : الوعاء.
واللغات من هذا القبيل كثيرة في هذا التفسير.
والأبدع : أنه ركّب كلمات تركيبات أدبية ، مما جعلها تفيد معاني جديدة ابتدعها مفسّرنا العظيم.
من ذلك ما جاء في (ج ١ ، ص ١١) : «پس آورد» : عاقبة الأمر.
وفي ص ٢٦ : «باز بريدن» : الاعتزال.
وفي ص ٩٦ : «أرپس» في ترجمة «فإن».
وفي ص ١٠٦ : «همسانى» همانندى : مثل.
__________________
(١) البقرة / ٢٢.
(٢) النّازعات / ٢٨.
(٣) البقرة / ٦٥.